Yankee English Services:

Editing A Document Before Translating It

As explained on our What is Global English? and The Limits of Localization web pages, it is essential to use clear, globally understood English ("Global English") when communicating with a global market. Brochures, reports, manuals, web content, and other documents intended for a global audience need to accommodate readers who are unfamiliar with American (or British, Australian, etc.) idioms and might be less than fluent in English.

Localizing a document works well for specific national and regional markets, but the key to reaching the widest possible audience is to globalize the document. Here the term "globalize" (sometimes called "internationalize") means to write or edit the original English text so that it can be more easily understood by a global audience.

The annual reports of multinational corporations, as well as prospectuses for investing in startup companies, are presented to significant numbers of foreign investors in untranslated form. These business publications often contain complex sentences and jargon that can be perplexing to investors who are not native speakers of English. Globalizing such documents will rapidly pay for itself because funds are more likely to flow from people when they have a better understanding of the information that is being presented to them.

A document that has been globalized is not only easier for an international audience to comprehend, but also easier for a translator to work with. A streamlined Global English text is a solid foundation for localizing a document into one or more languages. By facilitating faster and more accurate translation, globalization reduces expenses and prevents unanticipated problems.

For a clearer understanding of the value of editing a document before translating it, read the explanations and examples provided on our Frequently Asked Questions page.

Home | About Us | Publications | What is Global English? | Universal Web | Yankee English Services